চাল ও অন্যান্য কবিতা
(Rice and others poems)
—————————————
মূল: চিং-ফা উ (Ching-Fa Wu)
অনুবাদ : মাসুদুল হক
(Translation into Bengali by Masudul Hoq)
১. চাল(Rice)
মা কিছু না বলেই একজনকে আমার জন্য
এক বস্তা চাল আনতে বললেন।
গত সপ্তাহে, আমি তাঁকে দেখতে বাড়ি গিয়েছিলাম।
আমি আসবার সময়ে,
মা আমার চোখের দিকে তাকালেন,
“ আপোষ করার প্রয়োজন নেই;
বাড়িতে প্রচুর চাল আছে।”
আমি যখন জন্মেছি
মা তখন জমিতে কাজ করছিলেন।
প্রসব যন্ত্রনা অনুভব করে,
তিনি বাড়িতে যান এবং আমাকে জন্ম দেন
তখন ধানের কুশি বের হবার মৌসুম।
“জন্মের পর, দাই গর্ভফুল ও নাড়ি
ধানের ভেতর সমাধিস্থ করেন।”
সম্প্রতী মা খুব সানন্দে জানালেন এটি।
আমার নাড়ি সংযুক্ত এক বস্তা চাল পাঠালেন মা।
আমি কিভাবে সেই চাল খেতে পারি;
আবার আমি কেমন করে প্রত্যাখ্যান করি ?
দ্রষ্টব্যঃ “মোড়ানো কাপড়”, যা হাক্কা উপভাষায় “বাও-ই” উচ্চারিত হয়, যার অর্থ একটি গর্ভফুল ।
২. দরজায় কড়া(Knocking at the Door)
ভুলেই যাচ্ছি মা আর নেই
স্বভাবতই,
আমি তার দরজায় কড়া নাড়ি।
“মা, তুমি ঠিক আছো?””
“আছি, বাবা।”
“তোমার কোনো ব্যথা নেই তো মা?”
“না, বাবা, নেই।”
আমি সেখানে ঠায় দাঁড়িয়ে, নিজেই নিজের প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছি।
৩.নাভি (Navel)
হাসপাতালে মায়ের সঙ্গে দেখা করার পর,
স্নান করার সময়
আমি আমার নাভির দিকে তাকালাম।
নাভির গভীর থেকে,
মন্ত্রমুগ্ধের মতো আমি শিশুকান্না শুনতে পেলাম
মহাবিশ্বের কেন্দ্রে–
অপলক অন্ধকারের দিকে তাকিয়ে,
একটি শিশু নীরবে কাঁদছে।
৪.স্বপ্ন বার্তা(Words in a Dream)
বাবা দিবস উপলক্ষ্যে পাতালপুরী উন্মুক্ত—
বাবা-মা ছাদ থেকে অবতীর্ণ হলেন
এবং আমার স্বপ্নে আসলেন,
আলতো স্বরে বলতে লাগলেন, একদম অতীতের মত।
ভোর হওয়ার আগেই দেয়াল দিয়ে অদৃশ্য হলেন।
“তুমি সারারাত হাক্কা ভাষা বলছিলে।
তুমি কি কাউকে স্বপ্নে দেখেছিলে?”
আমার স্ত্রী উৎসাহ নিয়ে জানতে চাইলো।
যদিও সে হাক্কা খুব একটা জানে না।
আমি রহস্যের হাসি হাসলাম।
“ এটা পাতালপুরীর গোপন রহস্য।”
হাক্কার সংকেত
সংকেতই থেকে গেল।
৫. একটি ইনকামিং কল (An Incoming Call)
একটি ভুল করে আসা দূরবর্তী কল—
আমি একজন অচেনা বৃদ্ধার সাথে কথা বললাম
দীর্ঘক্ষণ
মায়ের কথা মনে করে, যিনি শহর থেকে দূরে থাকতেন।
৬. ব্যাপারগুলো এতটা সহজ না যেমনটা মূর্খেরা ভাবে
(Things Are Not Simple As the Fools Think)
মাস্ক পড়ো;
বারবার হাত ধোও এবং হাতগুলোতে অ্যালকোহল স্প্রে করো
যাতে করে কোনো ছিদ্রই যেন ভাইরাস খুঁজে না পায়।
অথবা, ভালোভাবে দরজা লাগিয়ে দাও
পরিবার, ভালোবাসা, রোম্যান্স, এবং বন্ধুত্বের খাতিরে
একটি অস্থায়ী জাতীয় লকডাউন জারি করো
যাতে করে কোনো ছিদ্রই যেন ভাইরাস খুঁজে না পায়।
অথবা একটা ঘন জঙ্গলে লুকিয়ে পড়ো
ঠিক যেমন কোনো পশু জঙ্গলে ফিরলে যেভাবে থাকে,
গভীর থেকে গভীরতর গুহার ভেতরে
যাতে করে কোনো ছিদ্রই যেন ভাইরাস খুঁজে না পায়।
অতি উত্তম হয় যদি ভ্যাকসিন নিয়ে নাও;
অসুখটিকে অসুখের মতই প্রতিহত করা
যাতে করে কোনো ছিদ্রই যেন ভাইরাস খুঁজে না পায়
ঈশ্বর
আমাকে আমার স্বপ্নে এসে তীব্র ভৎর্সনা জানায়,
“ব্যাপারগুলো এত সহজ না যেমনটা মূর্খেরা ভাবে।
তোমাকে অবশ্যই ভেতর থেকে অনুতপ্ত হতে হবে
যাতে করে আমি একটা অজুহাত আবিষ্কার করতে পারি তোমাকে উদ্ধারের।”
(হাক্কা ভাষা থেকে ইংরেজি অনুবাদ: ঝেংওয়েই চেন
Hakka to English translation: Zhengwei Chen)
————————————————————–
Wu Ching-Fa 吳錦發
চিং-ফা উ(১৯৫৪-)ঔপন্যাসিক, কবি, গীতিকার, পর্যালোচক। তিনি ১৯৫৪ সালে মেলনুং, কাওশিউং-এ জন্মগ্রহণ করেন; “দ্য কমন ম্যানস ডিলি” এর সংবাদ ভাষ্যকার, সংস্কৃতি কমিটির ভাইস চেয়ারপারসন, পিংতুং কাউন্টির সংস্কৃতি পরিসেবার পরিচালক ছিলেন।
তার উল্লেখযোগ্য গ্রন্থ: মাই মাদারস টিহাউস春秋茶室অটাম হেলেনিয়াম秋菊,থ্রি স্টেপ人間三步(উপন্যাস), উই হিউম্যান 我族, The Wind風起 (কবিতা) –এরকম ১০টিরও বেশি বই তাঁর লেখা। তিনি একজন বিখ্যাত রেডিও হোস্ট। তাঁর উপন্যাস মাই মাদারস টিহাউস অবলম্বনে চলচ্চিত্র এবং টিভি নাটক তৈরি হয়েছে।
Leave a Reply